3.94ft. (1.2m)
Polaroid 298SL
MANUAL DE INSTRUCCIONES
Polaroid 298SL
INSTRUCTION MANUAL
Polaroid 298SL
MODE D’EMPLOI
1. Flash
2. Visor
11. Compartimento de la
Batería
1. Flash
11. Compartiment à piles
1. Flash
2. Viewfinder
11. Battery Compartment
12. Wrist Strap
2. Viseur
12. Bandoulière
3. Ventana de contador de
fotografías
12. Muñequera
3. Fenêtre du compteur
d’images
13. Couvercle du comparti
ment à film
3. Frame Counter Window
4. Rewind Switch
5. Shutter-Release Button
6. Flash Sensor
7. Red-eye Reduction LED
8. Lens
13. Film Door Latch
14. Film Chamber
15. Sprocket Gear
16. Flash-Ready LED
17. Film Tip Mark
18. Spool
13. Seguro de la tapa de la
película
14. Cámara de la película
15. Tambor dentado
16. Led de flash preperado
4. Botón de rebobinado
5. Botón de apertura de
obturador
4. Bouton de rembobinage
5. Déclencheur
6. Capteur du flash
7. LED du dispositif anti
yeux rouges
14. Compartiment à film
15. Dents d’entraînement
16. LED de flash prêt
17. Marque d’extrémité de
film
6. Sensor del flash
7. LED de reducción de ojos 17. Marca de extremo de
rojos
8. Objetivo
película
18. Carrete
8. Objectif
18. Bobine
9. Lens Cover Switch
10. Battery Latch
19. Film Compartment Door
20. DX Window
9. Bouton du couvre objectif 19. Couvercle du comparti
9. Interruptor para tapar
objetivo
19. Tapa del Compartimento
de la película
10. Fermeture du
ment à film
20. Fenêtre DX
compartiment à piles
10. Seguro de la batería
20. Ventana DX
Thank you for buying this compact camera. Before using, please
read this manual carefully to ensure correct use.
Nous vous remercions d’avoir acheté cet appareil photo compact.
Avant toute utilisation, veuillez lire ce manuel attentivement pour
vous assurer une utilisation correcte.
Gracias por comprar esta cámara compacta. Lea con cuidado este
manual antes de utilizarla para hacerlo correctamente.
Carga de las pilas
Loading the Batteries
Chargement des piles
1. Abra el compartimiento de las pilas deslizando la pestaña de la
tapa de dicho compartimiento en la dirección de la flecha. (Fig. 1)
2. Tire hacia arriba, con cuidado, de la tapa del compartimiento de
las pilas. (Fig. 1)
1. Open the Battery Compartment by sliding the latch on the
Battery Compartment Door to the direction of the arrow. (Fig. 1)
2. Gently lift up on the Battery Compartment Door. (Fig. 1)
3. lnsert two AAA alkaline batteries into the Battery Compartment,
checking that the (+) and (-) on the battery are aligned according
to the polarity information shown on the contact plate. (Fig. 2)
4. Close the Battery Compartment Door by pushing it back until it
latches.
1. Ouvrez le compartiment des piles en faisant glisser le loquet
d’ouverture de la trappe de logement des piles dans le sens de la
flèche. (Fig. 1)
2. Soulevez avec précaution la trappe de logement des piles.
(Fig. 1)
3. Insérez deux piles alcalines AA dans le logement en vérifiant que
les bornes (+) et (-) des piles correspondent aux informations de
polarité indiquées sur la plaque de contact. (Fig. 2)
4. Refermez la trappe du logement des piles en appuyant dessus
jusqu’à ce qu’elle s’enclenche.
3. Introduzca dos pilas alcalinas de tamaño AAA en el compartimien
to, de manera que sus polos (+) y (-) se alineen según la
información sobre la polaridad que se muestra en la placa de
contacto. (Fig. 2)
4. Presione la tapa del compartimiento de las pilas para cerrarla.
About the Film Speed
Sobre la velocidad de la película
The Camera is designed to use DX-coded ISO100 or 400 film.
When the film is loaded, the camera automatically sets the correct
film speed by reading the black-and-silver pattern on the film cas-
settes. If DX-coded ISO 200 film is loaded, film speed will be set
to ISO400. If non DX-coded film is loaded, film speed will be set to
ISO100 automatically.
La cámara está pensada para utilizar película ISO 100 codificada
DX o película 400. Cuando la película esta cargada, la cámara fija la
velocidad correcta de la película leyendo el dibujo negro y plateado
de las casetes de las películas. Si se introduce una película ISO 200
codificada, la velocidad se fijará para ISO400. Si no se introduce
ninguna película DX, la velocidad de la película se fijará automática-
mente para ISO100.
Sensibilité du film
L’appareil photo est conçu pour fonctionner avec un film de type
ISO100 ou 400 encodé DX. Quand le film est chargé, l’appareil
photo règle automatiquement la sensibilité en lisant le motif noir et
argent présent sur les cassettes de film. Si un film ISO 200 encodé
DX est chargé, la sensibilité sera automatiquement réglée sur
ISO 400. Si un film non encodé DX est chargé, la sensibilité sera
automatiquement réglée sur ISO100.
Loading the Film
Introducción de la película
1. Open the Film Compartment Door by pressing upward on the
Film Door Latch and gently lift up the Film Compartment Door.
(Fig. 3)
Mise en place du film
1. Abra la tapa del compartimento de la película presionando hacia
arriba en el seguro de la tapa y levántela con cuidado (Fig. 3).
2. Introduzca la película en el compartimento, tire de la guía de la
película hasta alcanzar la marca del extremo (Fig. 4).
3. Asegúrese de que los agjueros de la película encajan en el
tambor dentado, y de que la película se ajusta uniformemente a
los carriles de guía de la película (Fig. 4).
1. Pour ouvrir le couvercle du compartiment à film, poussez le
dispositif de fermeture vers le haut et soulevez le couvercle du
compartiment à film. (Fig. 3)
2. Insert the film into the Film Compartment, pull out the film leader
to reach the Film Tip Mark. (Fig. 4)
3. Make sure the film perforations engage the film Sprocket Gear,
and the film lies evenly between the guide rails. (Fig. 4)
4. Close the door. The film will automatically advance and the
Frame Window will show “1” (Fig. 5)
2. Insérez le film et étirez le pour le mettre en place en utilisant la
marque d’extrémité de film. (Fig. 4)
3. Assurez-vous que les perforations du film sont bien engagées
dans les dents d’entraînement et que la pellicule est disposée
correctement entre les guides. (Fig. 4)
4. Cierre la tapa. La película avanzará automáticamente y en la
ventana de fotografías aparecerá un “1” (Fig. 5).
4. Refermez le compartiment. Le film avance automatiquement
jusqu’à la première photo et un “1”apparaît dans la fenêtre du
compteur d’images (Fig. 5).
Taking photographs
Toma de fotografías
1. Deslice el interruptor de la cubierta del objetivo para encender la
cámara. (Fig. 6)
2. Sujete firmemente la cámara con las dos manos. Procure no
tapar el objetivo, el flash o el sensor del flash con los dedos o el
pelo. (Fig. 7)
3. Mire a través del visor y centre el objeto principal en él. Para
garantizar la nitidez de las imágenes, el objeto debe estar como
mínimo a 1,2 m de la cámara. (Fig. 8)
4. Pulse el botón de desbloqueo del obturador para tomar una
fotografía. (Fig. 9)
5. La cámara avanzará automáticamente al siguiente fotograma.
1. Slide the Lens Cover Switch to turn the camera on. (Fig. 6)
2. Hold the camera steady with both hands. Be careful not to block
the Lens, Flash and Flash Sensor with your fingers or hair.
(Fig. 7)
Photographie
1. Faites glisser la tirette du couvre-objectif afin de mettre l’appareil
photo en marche. (Fig. 6)
3. Look through the Viewfinder and center the main subject in the
Viewfinder. To ensure sharp pictures, make sure your subject is
at least 3.94ft. (1.2m) away from the camera. (Fig. 8)
4. Press on the Shutter-Release Button to take a picture. (Fig. 9)
5. The camera will advance automatically to the next frame.
2. Stabilisez l’appareil en le maintenant des deux mains. Prenez
garde de ne pas obstruer l’objectif, le flash et le capteur de flash
avec vos doigts ou vos cheveux. (Fig. 7)
3. Regardez dans l’oculaire de visée et utilisez le viseur pour centrer
le sujet principal. Pour que votre prise de vue soit nette, veillez à
vous placer à une distance d’au moins 3.94 ft. (1,2 m) du sujet.
(Fig. 8)
About the Flash
1. The camera determines when flash is needed and fires the flash
automatically.
2. When the flash is recharged and full (the green Flash Ready
LED will light up), press the Shutter-Release Button to take a
flash photograph. (Fig. 10)
4. Pour prendre la photo, appuyez sur le déclencheur. (Fig. 9)
5. Le film avance automatiquement jusqu’à l’image suivante.
Uso del flash
1. La cámara determina cuando es necesario el flash, y lo activa
automáticamente.
À propos du flash
1. L’appareil photo détermine si le flash est nécessaire et le
déclenche automatiquement.
2. Cuando el flash esté completamente cargado (se iluminará el
LED verde indicador de flash preparado), pulse el botón de
desbloqueo del obturador para tomar una fotografía con flash.
(Fig. 10)
2. Lorsque le flash est totalement chargé (la LED
verted’enclenchement du flash est allumée), appuyez sur le
déclencheur pour prendre la photo avec flash. (Fig. 10)
3. La LED verte d’enclenchement du flash se remet en mode veille
au bout de 3 minutes environ.
3. The green Flash Ready LED will go into sleep mode after about
3 minutes. Camera will re-awaken when the Shutter Release
Button is depressed or by re-opening the Lens Cover.
4. Recommended flash shooting range:
3. El LED verde indicador de flash preparado pasará al modo de
espera transcurridos unos 3 minutos.
La cámara se reactiva al apretar el botón de desbloqueo del
obturador o al volver a abrir la cubierta del objetivo.
4. Intervalo recomendado de disparo del flash:
ISO 100: 1,2 a 1,5 m
ISO 100: 3.94 - 4.92ft. (1.2 - 1.5m)
Vous pouvez réactiver l’appareil en appuyant sur le déclencheur
ou en réouvrant le couvre-objectif.
ISO 200: 3.94 - 6.89ft. (1.2 - 2.1m)
ISO 400: 3.94 - 9.84ft. (1.2 - 3m)
4. Portée du flash recommandée :
100 ASA : 3.94 - 4.92 ft. (1,2 – 1,5 m)
ISO 200: 1,2 a 2,1 m
ISO 400: 1,2 a 3 m
200 ASA : 3.94 - 6.89 ft. (1,2 – 2,1 m)
Note: When taking flash pictures under insufficient lighting condi-
tions, please make sure the green Flash Ready LED is lit before
pressing the Shutter-Release Button.
400 ASA : 3.94 - 9.84 ft. (1.2 – 3 m)
Nota: Cuando tome fotografías con flash en condiciones de luz
insuficiente, asegúrese de que el LED de flash listo de color verde
esté encendido antes de presionar el botón de liberación del
obturador.
Remarque : lorsque vous prenez des photos avec flash dans des
conditions d’éclairage insuffisantes,assurez-vous que le voyant vert
d’enclenchement du flash est allumé avant d’appuyer sur
le déclencheur.
Using Red-Eye Reduction
This function makes it possible to minimize the Red-Eye effect that
sometimes occurs when taking portrait photographs with the flash.
1. Press the Shutter-Release Button halfway.
2. The Red-Eye Reduction LED will light up.
3. Hold there for at least two seconds.
Cómo utilizar la reducción de ojos rojos
Esta función permite minimizar el efecto de ojos rojos que se da a
veces al hacer fotos con flash.
1. Apriete hasta la mitad el botón de apertura del obturador.
2. El LED de reducción de ojos rojos se encenderá
3. Espere así durante al menos dos segundos.
4. Luego apriete hasta el fondo el botón de apertura del obturador
para hacer su foto (Fig. 11).
Utilisation du dispositif anti yeux rouges
Cette fonction permet de minimiser l’effet yeux rouges qui se produit
parfois lorsque vous prenez des portraits avec le flash.
1. Appuyez sur le déclencheur mais ne l’enfoncez qu’à moitié.
2. le LED anti yeux rouges s’allume.
4. Then press the Shutter-Release Button down completely to take
your picture. (Fig. 11)
3. Maintenez le bouton à demi enfoncé de une à deux secondes.
4. Appuyez ensuite à fond sur le déclencheur pour prendre votre
photo. (Fig. 11)
Rewinding the Film
1. As soon as the end of the film is reached, the film will rewind
automatically.
2. To rewind the film in mid-roll, press the Rewind Switch with a
fine-pointed instrument. (Fig. 12)
3. When rewinding is complete, the motors stops automatically.
Open the Film Compartment Door and remove the film for
processing. (Fig. 13)
Rembobinage du Film
1. Dès que la fin du film est atteinte, le rembobinage se produit
automatiquement.
Rebobinar la película
1. En cuanto se llega al final de la película, ésta se rebobinará
automáticamente.
2. Para rebobinar una película medio enrollada, apriete el botón de
rebobinado con un objeto puntiagudo (Fig. 12).
3. Cuando el rebobinado termine, el motor se parará automáti
camente. Abra la tapa del compartimento de la película y retire la
película para su revelado (Fig. 13).
No abra la tapa del compartimento de la película si ésta no se
ha rebobinado del todo.
2. Pour rembobiner le film à mi-pellicule, appuyez sur le bouton de
rembobinage à l’aide d’un objet pointu. (Fig. 12)
3. Lorsque le rembobinage est achevé, le moteur s’arrête automa
tiquement. Ouvrez le compartiment à film et sortez-en le film pour
le faire développer. (Fig. 13)
Do not open the Film Compartment Door if the film is not
completely rewound.
N’ouvrez jamais le compartiment du film tant le film n’est pas
totalement rembobiné
Precautions
-
Store the camera in a cool, dry place. Don’t expose the camera
to heavy dust or water.
Précautions
Precauciones
-
L’appareil doit être rangé dans un lieu frais et sec. N’exposez pas
votre appareil photo à trop de poussière ou à de l’eau.
N’essayez pas de démonter l’appareil photo par vous-même.
Evitez tout choc résultant d’une manipulation, de heurts ou d’une
chute.
N’ouvrez jamais les piles et ne jetez pas ces dernières au feu. Ne
laissez pas les piles à la portée des enfants.
-
Guarde la cámara en un lugar fresco y seco. No exponga la
cámara a mucho polvo ni deje que se moje.
No intente desmontar la cámara por su cuenta.
Evite los impactos o fuerzas excesivas al manejarla, cuidando de
no golpearla o dejarla caer.
No rompa la batería ni la arroje al fuego, Manténgala fuera del
alcance de los niños.
-
-
Do not attempt to disassemble the camera by yourself.
Avoid excessive force or impact caused by handling, bumping or
dropping.
Don’t break up the battery or throw it into fire. Keep the battery
away from children.
-
-
-
-
-
-
-
SPECIFICATIONS
SPÉCIFICATIONS
ESPECIFICACIONES
TYPE: 35MM COMPACT CAMERA
LENS: 27MM LENS 2 ELEMENTS F8.0
FOCUSING: FOCUS FREE
TYPE : APPAREIL PHOTO COMPACT 35 MM
OBJECTIF : 27MM OBJECTIF À 2 ÉLÉMENTS F8.0
MISE AU POINT : MISE AU POINT AUTOMATIQUE
OBTURATEUR : MÉCANIQUE À VOLET SIMPLE
VITESSE D’OBTURATEUR : 10.5 +/- 3.5 MS (7 - 14 MS)
TIPO: CÁMARA COMPACTA DE 35MM
OBJETIVO: OBJETIVO DE 27MM 2 ELEMENTOS F8.0
ENFOQUE: FOCO LIBRE
SHUTTER: MECHANICAL SINGLE BLADE
SHUTTER SPEED: 10.5 +/- 3.5 MS ( 7 - 14 MS )
OBTURADOR: MECÁNICO DE HOJA ÚNICA
VELOCIDAD DEL OBTURADOR: 10,5 +/- 3,5 MS ( 7 - 14 MS )
Las especificaciones pueden cambiar sin previo aviso.
Les spécifications sont sujettes à des modifications sans avis préal-
Specifications are subject to change without notice.
able.
|