Polaroid Film Camera 298SL User Manual

3.94ft. (1.2m)  
Polaroid 298SL  
MANUAL DE INSTRUCCIONES  
Polaroid 298SL  
INSTRUCTION MANUAL  
Polaroid 298SL  
MODE D’EMPLOI  
1. Flash  
2. Visor  
11. Compartimento de la  
Batería  
1. Flash  
11. Compartiment à piles  
1. Flash  
2. Viewnder  
11. Battery Compartment  
12. Wrist Strap  
2. Viseur  
12. Bandoulière  
3. Ventana de contador de  
fotografías  
12. Muñequera  
3. Fenêtre du compteur  
d’images  
13. Couvercle du comparti  
ment à lm  
3. Frame Counter Window  
4. Rewind Switch  
5. Shutter-Release Button  
6. Flash Sensor  
7. Red-eye Reduction LED  
8. Lens  
13. Film Door Latch  
14. Film Chamber  
15. Sprocket Gear  
16. Flash-Ready LED  
17. Film Tip Mark  
18. Spool  
13. Seguro de la tapa de la  
película  
14. Cámara de la película  
15. Tambor dentado  
16. Led de ash preperado  
4. Botón de rebobinado  
5. Botón de apertura de  
obturador  
4. Bouton de rembobinage  
5. Déclencheur  
6. Capteur du ash  
7. LED du dispositif anti  
yeux rouges  
14. Compartiment à lm  
15. Dents d’entraînement  
16. LED de ash prêt  
17. Marque d’extrémité de  
lm  
6. Sensor del ash  
7. LED de reducción de ojos 17. Marca de extremo de  
rojos  
8. Objetivo  
película  
18. Carrete  
8. Objectif  
18. Bobine  
9. Lens Cover Switch  
10. Battery Latch  
19. Film Compartment Door  
20. DX Window  
9. Bouton du couvre objectif 19. Couvercle du comparti  
9. Interruptor para tapar  
objetivo  
19. Tapa del Compartimento  
de la película  
10. Fermeture du  
ment à lm  
20. Fenêtre DX  
compartiment à piles  
10. Seguro de la batería  
20. Ventana DX  
Thank you for buying this compact camera. Before using, please  
read this manual carefully to ensure correct use.  
Nous vous remercions d’avoir acheté cet appareil photo compact.  
Avant toute utilisation, veuillez lire ce manuel attentivement pour  
vous assurer une utilisation correcte.  
Gracias por comprar esta cámara compacta. Lea con cuidado este  
manual antes de utilizarla para hacerlo correctamente.  
Carga de las pilas  
Loading the Batteries  
Chargement des piles  
1. Abra el compartimiento de las pilas deslizando la pestaña de la  
tapa de dicho compartimiento en la dirección de la echa. (Fig. 1)  
2. Tire hacia arriba, con cuidado, de la tapa del compartimiento de  
las pilas. (Fig. 1)  
1. Open the Battery Compartment by sliding the latch on the  
Battery Compartment Door to the direction of the arrow. (Fig. 1)  
2. Gently lift up on the Battery Compartment Door. (Fig. 1)  
3. lnsert two AAA alkaline batteries into the Battery Compartment,  
checking that the (+) and (-) on the battery are aligned according  
to the polarity information shown on the contact plate. (Fig. 2)  
4. Close the Battery Compartment Door by pushing it back until it  
latches.  
1. Ouvrez le compartiment des piles en faisant glisser le loquet  
d’ouverture de la trappe de logement des piles dans le sens de la  
èche. (Fig. 1)  
2. Soulevez avec précaution la trappe de logement des piles.  
(Fig. 1)  
3. Insérez deux piles alcalines AA dans le logement en vériant que  
les bornes (+) et (-) des piles correspondent aux informations de  
polarité indiquées sur la plaque de contact. (Fig. 2)  
4. Refermez la trappe du logement des piles en appuyant dessus  
jusqu’à ce qu’elle s’enclenche.  
3. Introduzca dos pilas alcalinas de tamaño AAA en el compartimien  
to, de manera que sus polos (+) y (-) se alineen según la  
información sobre la polaridad que se muestra en la placa de  
contacto. (Fig. 2)  
4. Presione la tapa del compartimiento de las pilas para cerrarla.  
About the Film Speed  
Sobre la velocidad de la película  
The Camera is designed to use DX-coded ISO100 or 400 lm.  
When the lm is loaded, the camera automatically sets the correct  
lm speed by reading the black-and-silver pattern on the lm cas-  
settes. If DX-coded ISO 200 lm is loaded, lm speed will be set  
to ISO400. If non DX-coded lm is loaded, lm speed will be set to  
ISO100 automatically.  
La cámara está pensada para utilizar película ISO 100 codicada  
DX o película 400. Cuando la película esta cargada, la cámara ja la  
velocidad correcta de la película leyendo el dibujo negro y plateado  
de las casetes de las películas. Si se introduce una película ISO 200  
codicada, la velocidad se jará para ISO400. Si no se introduce  
ninguna película DX, la velocidad de la película se jará automática-  
mente para ISO100.  
Sensibilité du lm  
L’appareil photo est conçu pour fonctionner avec un lm de type  
ISO100 ou 400 encodé DX. Quand le lm est chargé, l’appareil  
photo règle automatiquement la sensibilité en lisant le motif noir et  
argent présent sur les cassettes de lm. Si un lm ISO 200 encodé  
DX est chargé, la sensibilité sera automatiquement réglée sur  
ISO 400. Si un lm non encodé DX est chargé, la sensibilité sera  
automatiquement réglée sur ISO100.  
Loading the Film  
Introducción de la película  
1. Open the Film Compartment Door by pressing upward on the  
Film Door Latch and gently lift up the Film Compartment Door.  
(Fig. 3)  
Mise en place du lm  
1. Abra la tapa del compartimento de la película presionando hacia  
arriba en el seguro de la tapa y levántela con cuidado (Fig. 3).  
2. Introduzca la película en el compartimento, tire de la guía de la  
película hasta alcanzar la marca del extremo (Fig. 4).  
3. Asegúrese de que los agjueros de la película encajan en el  
tambor dentado, y de que la película se ajusta uniformemente a  
los carriles de guía de la película (Fig. 4).  
1. Pour ouvrir le couvercle du compartiment à lm, poussez le  
dispositif de fermeture vers le haut et soulevez le couvercle du  
compartiment à lm. (Fig. 3)  
2. Insert the lm into the Film Compartment, pull out the lm leader  
to reach the Film Tip Mark. (Fig. 4)  
3. Make sure the lm perforations engage the lm Sprocket Gear,  
and the lm lies evenly between the guide rails. (Fig. 4)  
4. Close the door. The lm will automatically advance and the  
Frame Window will show “1” (Fig. 5)  
2. Insérez le lm et étirez le pour le mettre en place en utilisant la  
marque d’extrémité de lm. (Fig. 4)  
3. Assurez-vous que les perforations du lm sont bien engagées  
dans les dents d’entraînement et que la pellicule est disposée  
correctement entre les guides. (Fig. 4)  
4. Cierre la tapa. La película avanzará automáticamente y en la  
ventana de fotografías aparecerá un “1” (Fig. 5).  
4. Refermez le compartiment. Le lm avance automatiquement  
jusqu’à la première photo et un “1”apparaît dans la fenêtre du  
compteur d’images (Fig. 5).  
Taking photographs  
Toma de fotografías  
1. Deslice el interruptor de la cubierta del objetivo para encender la  
cámara. (Fig. 6)  
2. Sujete rmemente la cámara con las dos manos. Procure no  
tapar el objetivo, el ash o el sensor del ash con los dedos o el  
pelo. (Fig. 7)  
3. Mire a través del visor y centre el objeto principal en él. Para  
garantizar la nitidez de las imágenes, el objeto debe estar como  
mínimo a 1,2 m de la cámara. (Fig. 8)  
4. Pulse el botón de desbloqueo del obturador para tomar una  
fotografía. (Fig. 9)  
5. La cámara avanzará automáticamente al siguiente fotograma.  
1. Slide the Lens Cover Switch to turn the camera on. (Fig. 6)  
2. Hold the camera steady with both hands. Be careful not to block  
the Lens, Flash and Flash Sensor with your ngers or hair.  
(Fig. 7)  
Photographie  
1. Faites glisser la tirette du couvre-objectif an de mettre l’appareil  
photo en marche. (Fig. 6)  
3. Look through the Viewnder and center the main subject in the  
Viewnder. To ensure sharp pictures, make sure your subject is  
at least 3.94ft. (1.2m) away from the camera. (Fig. 8)  
4. Press on the Shutter-Release Button to take a picture. (Fig. 9)  
5. The camera will advance automatically to the next frame.  
2. Stabilisez l’appareil en le maintenant des deux mains. Prenez  
garde de ne pas obstruer l’objectif, le ash et le capteur de ash  
avec vos doigts ou vos cheveux. (Fig. 7)  
3. Regardez dans l’oculaire de visée et utilisez le viseur pour centrer  
le sujet principal. Pour que votre prise de vue soit nette, veillez à  
vous placer à une distance d’au moins 3.94 ft. (1,2 m) du sujet.  
(Fig. 8)  
About the Flash  
1. The camera determines when ash is needed and res the ash  
automatically.  
2. When the ash is recharged and full (the green Flash Ready  
LED will light up), press the Shutter-Release Button to take a  
ash photograph. (Fig. 10)  
4. Pour prendre la photo, appuyez sur le déclencheur. (Fig. 9)  
5. Le lm avance automatiquement jusqu’à l’image suivante.  
Uso del ash  
1. La cámara determina cuando es necesario el ash, y lo activa  
automáticamente.  
À propos du ash  
1. L’appareil photo détermine si le ash est nécessaire et le  
déclenche automatiquement.  
2. Cuando el ash esté completamente cargado (se iluminará el  
LED verde indicador de ash preparado), pulse el botón de  
desbloqueo del obturador para tomar una fotografía con ash.  
(Fig. 10)  
2. Lorsque le ash est totalement chargé (la LED  
verted’enclenchement du ash est allumée), appuyez sur le  
déclencheur pour prendre la photo avec ash. (Fig. 10)  
3. La LED verte d’enclenchement du ash se remet en mode veille  
au bout de 3 minutes environ.  
3. The green Flash Ready LED will go into sleep mode after about  
3 minutes. Camera will re-awaken when the Shutter Release  
Button is depressed or by re-opening the Lens Cover.  
4. Recommended ash shooting range:  
3. El LED verde indicador de ash preparado pasará al modo de  
espera transcurridos unos 3 minutos.  
La cámara se reactiva al apretar el botón de desbloqueo del  
obturador o al volver a abrir la cubierta del objetivo.  
4. Intervalo recomendado de disparo del ash:  
ISO 100: 1,2 a 1,5 m  
ISO 100: 3.94 - 4.92ft. (1.2 - 1.5m)  
Vous pouvez réactiver l’appareil en appuyant sur le déclencheur  
ou en réouvrant le couvre-objectif.  
ISO 200: 3.94 - 6.89ft. (1.2 - 2.1m)  
ISO 400: 3.94 - 9.84ft. (1.2 - 3m)  
4. Portée du ash recommandée :  
100 ASA : 3.94 - 4.92 ft. (1,2 – 1,5 m)  
ISO 200: 1,2 a 2,1 m  
ISO 400: 1,2 a 3 m  
200 ASA : 3.94 - 6.89 ft. (1,2 – 2,1 m)  
Note: When taking ash pictures under insufcient lighting condi-  
tions, please make sure the green Flash Ready LED is lit before  
pressing the Shutter-Release Button.  
400 ASA : 3.94 - 9.84 ft. (1.2 – 3 m)  
Nota: Cuando tome fotografías con ash en condiciones de luz  
insuciente, asegúrese de que el LED de ash listo de color verde  
esté encendido antes de presionar el botón de liberación del  
obturador.  
Remarque : lorsque vous prenez des photos avec ash dans des  
conditions d’éclairage insufsantes,assurez-vous que le voyant vert  
d’enclenchement du ash est allumé avant d’appuyer sur  
le déclencheur.  
Using Red-Eye Reduction  
This function makes it possible to minimize the Red-Eye effect that  
sometimes occurs when taking portrait photographs with the ash.  
1. Press the Shutter-Release Button halfway.  
2. The Red-Eye Reduction LED will light up.  
3. Hold there for at least two seconds.  
Cómo utilizar la reducción de ojos rojos  
Esta función permite minimizar el efecto de ojos rojos que se da a  
veces al hacer fotos con ash.  
1. Apriete hasta la mitad el botón de apertura del obturador.  
2. El LED de reducción de ojos rojos se encenderá  
3. Espere así durante al menos dos segundos.  
4. Luego apriete hasta el fondo el botón de apertura del obturador  
para hacer su foto (Fig. 11).  
Utilisation du dispositif anti yeux rouges  
Cette fonction permet de minimiser l’effet yeux rouges qui se produit  
parfois lorsque vous prenez des portraits avec le ash.  
1. Appuyez sur le déclencheur mais ne l’enfoncez qu’à moitié.  
2. le LED anti yeux rouges s’allume.  
4. Then press the Shutter-Release Button down completely to take  
your picture. (Fig. 11)  
3. Maintenez le bouton à demi enfoncé de une à deux secondes.  
4. Appuyez ensuite à fond sur le déclencheur pour prendre votre  
photo. (Fig. 11)  
Rewinding the Film  
1. As soon as the end of the lm is reached, the lm will rewind  
automatically.  
2. To rewind the lm in mid-roll, press the Rewind Switch with a  
ne-pointed instrument. (Fig. 12)  
3. When rewinding is complete, the motors stops automatically.  
Open the Film Compartment Door and remove the lm for  
processing. (Fig. 13)  
Rembobinage du Film  
1. Dès que la n du lm est atteinte, le rembobinage se produit  
automatiquement.  
Rebobinar la película  
1. En cuanto se llega al nal de la película, ésta se rebobinará  
automáticamente.  
2. Para rebobinar una película medio enrollada, apriete el botón de  
rebobinado con un objeto puntiagudo (Fig. 12).  
3. Cuando el rebobinado termine, el motor se parará automáti  
camente. Abra la tapa del compartimento de la película y retire la  
película para su revelado (Fig. 13).  
No abra la tapa del compartimento de la película si ésta no se  
ha rebobinado del todo.  
2. Pour rembobiner le lm à mi-pellicule, appuyez sur le bouton de  
rembobinage à l’aide d’un objet pointu. (Fig. 12)  
3. Lorsque le rembobinage est achevé, le moteur s’arrête automa  
tiquement. Ouvrez le compartiment à lm et sortez-en le lm pour  
le faire développer. (Fig. 13)  
Do not open the Film Compartment Door if the lm is not  
completely rewound.  
N’ouvrez jamais le compartiment du lm tant le lm n’est pas  
totalement rembobiné  
Precautions  
-
Store the camera in a cool, dry place. Don’t expose the camera  
to heavy dust or water.  
Précautions  
Precauciones  
-
L’appareil doit être rangé dans un lieu frais et sec. N’exposez pas  
votre appareil photo à trop de poussière ou à de l’eau.  
N’essayez pas de démonter l’appareil photo par vous-même.  
Evitez tout choc résultant d’une manipulation, de heurts ou d’une  
chute.  
N’ouvrez jamais les piles et ne jetez pas ces dernières au feu. Ne  
laissez pas les piles à la portée des enfants.  
-
Guarde la cámara en un lugar fresco y seco. No exponga la  
cámara a mucho polvo ni deje que se moje.  
No intente desmontar la cámara por su cuenta.  
Evite los impactos o fuerzas excesivas al manejarla, cuidando de  
no golpearla o dejarla caer.  
No rompa la batería ni la arroje al fuego, Manténgala fuera del  
alcance de los niños.  
-
-
Do not attempt to disassemble the camera by yourself.  
Avoid excessive force or impact caused by handling, bumping or  
dropping.  
Don’t break up the battery or throw it into re. Keep the battery  
away from children.  
-
-
-
-
-
-
-
SPECIFICATIONS  
SPÉCIFICATIONS  
ESPECIFICACIONES  
TYPE: 35MM COMPACT CAMERA  
LENS: 27MM LENS 2 ELEMENTS F8.0  
FOCUSING: FOCUS FREE  
TYPE : APPAREIL PHOTO COMPACT 35 MM  
OBJECTIF : 27MM OBJECTIF À 2 ÉLÉMENTS F8.0  
MISE AU POINT : MISE AU POINT AUTOMATIQUE  
OBTURATEUR : MÉCANIQUE À VOLET SIMPLE  
VITESSE D’OBTURATEUR : 10.5 +/- 3.5 MS (7 - 14 MS)  
TIPO: CÁMARA COMPACTA DE 35MM  
OBJETIVO: OBJETIVO DE 27MM 2 ELEMENTOS F8.0  
ENFOQUE: FOCO LIBRE  
SHUTTER: MECHANICAL SINGLE BLADE  
SHUTTER SPEED: 10.5 +/- 3.5 MS ( 7 - 14 MS )  
OBTURADOR: MECÁNICO DE HOJA ÚNICA  
VELOCIDAD DEL OBTURADOR: 10,5 +/- 3,5 MS ( 7 - 14 MS )  
Las especicaciones pueden cambiar sin previo aviso.  
Les spécications sont sujettes à des modications sans avis préal-  
Specications are subject to change without notice.  
able.  
 

Perreaux CD Player Silhouette SXCD User Manual
Philips Blu ray Player BDP3000 12 User Manual
Philips Electric Shaver 4406LC User Manual
Philips Fax Machine LPF 920 User Manual
Philips TV VCR Combo 19MDTR20 User Manual
Porter Cable Saw 28 306 User Manual
Poulan Cultivator 530164258 User Manual
Presto Griddle Cool Touch Electric Foldaway Griddle User Manual
ProForm Home Gym PCEL87070 User Manual
PVI Industries Water Heater 1000 N 600A TPL User Manual