Sony Microphone ECM 719 User Manual

Note  
Wischen Sie die Batterie mit einem trockenen Tuch ab, um einen guten Kontakt zwischen  
den Batteriepolen und -anschlüssen sicherzustellen.  
Halten Sie die Batterie nicht mit einer Metallpinzette. Dies könnte zu einem Kurzschluss  
führen.  
Insérez une pile en orientant la borne positive vers le haut  
English  
3-250-073-11(1)  
Some noise may be recorded if you switch the position when recording.  
(voir la fig. A-2).  
6
7
Stand  
Vérifiez que les bornes positive et négative sont dans la bonne position.  
Gold plated 3-terminal mini plug  
Changement de la pile  
Electret Condenser  
Le témoin de la pile s’allume immédiatement lorsque le commutateur d’alimentation est  
activé (lors de l’utilisation d’une pile uniquement). Si le témoin de la pile ne s’allume pas ou  
s’il s’allume de manière diffuse, la pile est faible. Dans ce cas, remplacez-la par une pile  
neuve.  
Technische Daten  
Before operating the unit, please read this manual thoroughly and retain it for future reference.  
Microphone  
Operating Instructions  
Mode d’emploi  
Using the Microphone  
Typ  
Elektret-Kondensatormikrofon  
Durchmesser ca. 2,2 mm  
Länge ca. 1,5 m  
OFC-Kabel, abgeschirmt  
Ausgestattet mit vergoldetem Stereoministecker (Typ L)  
Alkali-Mangan-Dioxid-Batterie LR44 von SONY (1) (nicht mitgeliefert)  
Plug-in-Power  
Mikrofonkabel  
1 Connect the stereo mini plug of the microphone to the microphone input jack of a recorder,  
Vous pouvez utiliser une pile neuve en continu pendant environ 100 heures. Pour économiser  
une pile ou éviter une fuite, veillez à toujours couper l’alimentation après utilisation.  
Features  
etc.  
Manual de instrucciones  
Istruzioni per I’uso  
Manual de instruções  
2 Set the position of the power switch to OFF when using the microphone with the  
plug-in power system, and set it to ON when using a battery.  
Only when using a battery, the power switch lamp turns ON for a second when the position  
is switched to ON from OFF.  
Compact high-performance stereo microphone suitable for digital recording.  
Mode switch allowing for different frequency response settings, depending on recording  
conditions.  
Stromquelle  
Identification des pièces (voir la fig. B)  
Bedienungsanleitung  
Powered by either battery or recorders equipped with the plug-in power supply system.  
Equipped with small stand and clip for easy placement on a desk or lapel attachment.  
Abmessungen (ohne vorstehende Teile)  
1
2
3
Témoin de la pile  
Pince  
ca. 51 × 34 × 30 mm (B/H/T)  
3 Set the position of the mode switch according to the recording conditions.  
Gewicht (einschl. Batterie) ca. 28 g  
Point the microphone in the direction of the sound source  
(See fig. C)  
Leistung  
Commutateur d’alimentation  
Precautions  
Frequenzgang  
100 – 15.000 Hz  
Unidirektional (stereo)  
ca. 1,5 kΩ  
ON - réglez le commutateur sur cette position lorsque vous utilisez une pile.  
OFF - réglez le commutateur sur cette position lorsque vous utilisez une alimentation à  
l’enfichage ou lorsque vous coupez l’alimentation.  
Richtungswirkung  
Ausgangsimpedanz  
Empfindlichkeit  
Keep the microphone away from extremely high temperatures and humidity (above 60°C or  
140°F).  
Note  
ECM-719  
Place the microphone away from extraneous noise, such as air conditioners, etc.  
Leerlaufausgangsspannung*1 - 46 dB ± 4 dB  
Differenz der Empfindlichkeit zwischen Kanal L und R innerhalb 3 dB  
*1 0 dB = 1 V/Pa, 1.000 Hz (1 Pa = 10 µbar = 94 dBSPL)  
Effektiver Ausgangspegel: -53,8 ± 4 dBm (0 dB = 1 mW/Pa, 1.000 Hz)  
über 110 dBSPL  
The microphone should never be dropped or subjected to extreme shock since it is very  
sensitive.  
When using the microphone outdoors, avoid exposing it to rain or seawater. Clean the plug  
and case with a soft, dry cloth should they become dirty.  
If the microphone is placed near loudspeakers, a howling effect (acoustic feedback ) may  
occur because it catches sound from the speakers again. In such a case, place the microphone  
as far as possible from the speakers, change the direction of the microphone, or decrease the  
speaker volume until the howling effect stops.  
Remarque  
z
Sony Corporation © 2003 Printed in Japan  
Réglez le commutateur d’alimentation sur la position OFF lorsque vous utilisez le micro  
avec un appareil d’enregistrement doté d’un système d’alimentation à l’enfichage, comme  
un appareil d’enregistrement Sony.  
Fold the stand toward the clip if you want to place the microphone on a desk. (See fig. D)  
2
Max. Schalldruckpegel*  
Dynamikbereich  
-5  
4
5
Capot de la pile  
*2 1 % Wellenverformung bei 1.000 Hz vorhanden.(0 dBSPL = 2 × 10 Pa)  
über 80 dB  
Commutateur de mode  
Betriebstemperaturbereich 0 ºC – 40 °C  
Réglez-le en fonction des conditions d’enregistrement. Il s’agit simplement d’une mesure  
de base. Modifiez la position en fonction de vos préférences.  
VOICE - réglez le commutateur sur cette position pour capter une voix lors de réunions  
ou de conférences. Ce réglage est « directionnel » et se concentre sur une seule  
source sonore.  
MUSIC - réglez le commutateur sur cette position pour capter un son plus large, par  
exemple dans un concert. Une large gamme du son est captée lors de  
l’enregistrement.  
Français  
Änderungen, die dem technischen Fortschritt dienen, bleiben vorbehalten.  
If the microphone becomes dirty, clean with a soft, dry cloth.  
A
Notes on the battery  
Keep the battery out of the reach of children.  
Should the battery be swallowed, immediately consult a doctor.  
Wipe the battery with a dry cloth to assure a good contact.  
Do not hold the battery with metallic tweezers, otherwise a short-circuit may occur.  
Einlegen der Batterie  
1
2
Öffnen Sie die Batteriefachabdeckung (siehe Abb. A-1).  
Verschieben Sie die Batteriefachabdeckung, während Sie mit einem Stift oder einem anderen  
spitzen Gegenstand in die Aussparung neben der Batteriefachabdeckung drücken. Heben Sie  
die Abdeckung dann an.  
Avant la mise en service de cet appareil, prière de lire attentivement ce mode d’emploi et de le  
conserver pour toute référence ultérieure.  
Remarque  
Certains parasites peuvent être enregistrés si vous changez de position en cours  
d’enregistrement.  
Specifications  
Legen Sie eine Batterie mit dem positiven Pol nach oben  
LR44  
Caractéristiques  
Type  
Electret condenser microphone  
6
7
Pied  
weisend ein (siehe Abb. A-2).  
Micro stéréo compact très performant adapté pour un enregistrement numérique.  
Commutateur de mode permettant d’effectuer différents réglages de réponse en fréquence, en  
fonction des conditions d’enregistrement.  
Microphone code  
Diameter approx. 2.2 mm (3/32 in.)  
Vergewissern Sie sich, dass die Batterie polaritätsrichtig eingelegt ist.  
Mini fiche plaquée or à 3 bornes  
Length approx. 1.5 m (591/8 in.)  
OFC Shielded code  
Equipped with gold plated type L stereo mini plug  
SONY LR44 alkaline manganese dioxide battery (1) (not supplied)  
Plug in power  
Austauschen der Batterie  
Ce micro est alimenté par pile ou au moyen d’un appareil d’enregistrement doté d’un  
système d’alimentation à l’enfichage.  
Ce micro possède un petit pied et une pince pour un positionnement facile sur un bureau ou  
sur le revers d’un vêtement.  
Die Batterieanzeige leuchtet sofort, wenn Sie das Mikrofon am Netzschalter einschalten (nur  
wenn Sie das Mikrofon mit einer Batterie betreiben). Wenn die Batterieanzeige nicht oder  
nur schwach leuchtet, ist die Batterie schwach. Tauschen Sie sie in diesem Fall gegen eine  
neue Batterie aus.  
Bei ununterbrochenem Gebrauch hält eine neue Batterie etwa 100 Stunden. Um die Batterie  
zu schonen und das Auslaufen von Batterieflüssigkeit zu verhindern, achten Sie darauf, das  
Mikrofon nach Gebrauch immer auszuschalten.  
Utilisation du micro  
Power source  
Positive terminal / Borne  
positive / Positiver Pol  
Negative terminal / Borne  
négative / Negativer Pol  
1 Raccordez la mini fiche stéréo du micro sur la prise d’entrée micro d’un appareil  
Dimension (excluding projection )  
d’enregistrement, etc.  
Approx. 51 × 34 × 30 mm (w/h/d) (21/8 × 13/8 × 13/16 in.)  
Approx. 28 g (1 oz.)  
2 Réglez la position du commutateur d’alimentation sur OFF lors de l’utilisation du micro avec  
le système d’alimentation à l’enfichage et réglez-le sur ON lorsque vous utilisez la pile.  
Le témoin du commutateur d’alimentation s’allume pendant une seconde lorsque la position  
est commutée de ON sur OFF, en cas d’utilisation de la pile uniquement.  
Mass (including battery)  
B
Précautions  
2
3
4
Performance  
Frequency response  
Directivity  
Output impedance  
Sensitivity  
100 - 15,000 Hz  
Unidirectional (stereo)  
Approx. 1.5 kΩ  
N’exposez pas le micro à des températures excessives ou à l’humidité (au-delà de 60 °C ou  
140 °F).  
1
3 Réglez la position du commutateur de mode en fonction des conditions d’enregistrement.  
Lage und Funktion der Teile und  
Ne laissez pas tomber le micro et ne l’exposez pas à des chocs violents car il est très sensible.  
Lorsque vous utilisez le micro à l’extérieur, évitez de l’exposer à la pluie ou à l’eau de mer.  
Nettoyez la fiche et le coffret avec un chiffon doux et sec s’ils sont sales.  
Si le micro se trouve à proximité de haut-parleurs, un effet Larsen (rétroaction acoustique)  
peut se produire car il capte de nouveau le son des haut-parleurs. En pareil cas, éloignez le  
micro au maximum des haut-parleurs, changez son orientation ou diminuez le volume des  
haut-parleurs jusqu’à ce que l’effet Larsen cesse.  
Open circuit output voltage*1 - 46 dB ± 4 dB  
Difference in sensitivity between L and R channels is within 3 dB  
*1 0 dB = 1V/Pa, 1,000 Hz (1 Pa = 10 µbar = 94 dBSPL )  
Effective Output level: -53.8 ± 4 dBm (0 dB = 1 mW/Pa, 1,000 Hz)  
Pointez le micro vers la source sonore. (Voir la fig. C)  
Remarque  
Eloignez le micro des bruits externes comme les climatiseurs, etc.  
Bedienelemente (siehe Abb. B)  
7
1
2
3
Batterieanzeige  
Klammer  
Netzschalter  
Maximum sound pressure level*2  
z
More than 110 dBSPL  
Pliez le pied vers la pince si vous souhaitez placer le micro sur un bureau. (Voir la fig.D)  
*2 1% wave distortion is present at 1,000 Hz. (0 dBSPL = 2×10-5 Pa )  
ON - Stellen Sie den Schalter in diese Position, wenn Sie das Mikrofon mit Batterie  
betreiben.  
Si le micro est sale, nettoyez-le avec un chiffon doux et sec.  
Dynamic range  
More than 80dB  
Operating temperature range  
OFF - Stellen Sie den Schalter in diese Position, wenn Sie die Plug-in-Power-  
Funktion nutzen oder das Mikrofon ausschalten.  
Hinweis  
Stellen Sie den Netzschalter in die Position OFF, wenn Sie das Mikrofon mit  
Aufnahmegeräten verwenden, die mit der Plug-in-Power-Funktion ausgestattet sind, z. B.  
Aufnahmegeräte von Sony.  
Remarques sur la pile  
0°C - 40°C ( 32°F - 104°F )  
Tenez la pile hors de portée des enfants.  
6
Design and specifications are subject to change without notice.  
En cas d’ingestion de la pile, consultez immédiatement un médecin.  
Essuyez la pile avec un chiffon sec pour garantir un bon contact.  
Ne tenez pas la pile avec des pinces métalliques car ceci peut provoquer un court-circuit.  
5
Deutsch  
Setting the battery  
4
5
Batteriefachabdeckung  
Modusschalter  
C
D
Open the battery cover (See fig. A-1)  
Spécifications  
Slide the battery cover while pressing inside the hole next to the battery cover with a pen or  
similar pointed object, and lift the battery cover.  
Stellen Sie diesen Schalter je nach den Aufnahmebedingungen ein. Die folgenden  
Angaben sind dabei grobe Richtlinien. Schalten Sie den Modus nach Belieben um.  
VOICE - Stellen Sie den Schalter in diese Position, um Redner in Besprechungen oder  
Vorträgen aufzunehmen. Dabei fungiert das Mikrofon als  
Richtmikrofon, d. h. es wird auf eine einzelne Tonquelle gerichtet.  
MUSIC - Stellen Sie den Schalter in diese Position, um eine breiter gestreute Tonquelle  
aufzunehmen, z. B. den Ton in einem Konzert. Dabei wird ein breites  
Klangspektrum aufgenommen.  
Type  
Code du micro  
Micro à électret  
Vor der Verwendung des Mikrofons lesen Sie diese Anleitung sorgfältig durch und  
bewahren Sie sie zum späteren Nachschlagen gut auf.  
Diamètre d’environ 2,2 mm (3/32 po.)  
Longueur d’environ 1,5 m (591/8 po.)  
Insert a battery with the positive terminal up (See fig. A-2)  
Code de protection OFC  
Make sure that the positive and negative terminals are in the right positions.  
Equipé d’une mini fiche stéréo plaquée or de type L  
Pile alcaline au dioxyde de manganèse LR44 SONY (1) (non fournie)  
Alimentation à l’enfichage  
Changing the battery  
Source d’alimentation  
Besondere Merkmale  
The battery check lamp immediately lights when the power switch is turned on ( only when  
using a battery ). If the battery check lamp does not light or lights dimly, battery power is  
low. In such a case, replace with a new battery.  
Kompaktes, hochleistungsfähiges Stereomikrofon für digitale Aufnahmen.  
Dank des Modusschalters lassen sich die Einstellungen für den Frequenzgang je nach  
Aufnahmebedingungen umschalten.  
Dimensions (sauf parties saillantes)  
Environ 51 × 34 × 30 mm (l/h/p) (21/8 × 13/8 × 13/16 po.)  
Environ 28 g (1 oz.)  
Hinweis  
Poids (pile incluse)  
You can continuously use a new battery for approximately 100 hours. To save a battery or to  
prevent a battery leak, make sure that you always turn off the power after use.  
Möglicherweise werden Störgeräusche aufgenommen, wenn Sie den Schalter beim  
Aufnehmen umstellen.  
Ständer  
Stromversorgung über Batterie oder über Aufnahmegeräte, die mit der Plug-in-Power-  
Funktion ausgestattet sind.  
Kleiner Ständer zum praktischen Aufstellen auf einem Tisch und Klammer zum Anbringen  
am Revers.  
Performances  
Réponse en fréquence  
Directivité  
6
7
100 – 15 000 Hz  
Unidirectionnel (stéréo)  
Vergoldeter Ministecker (3 Anschlüsse)  
Identifying parts (See fig. B)  
Impédance de sortie  
Sensibilité  
Environ 1,5 kΩ  
1
2
3
Battery check lamp  
Clip  
Tension de sortie lorsque le circuit est ouvert*1 - 46 dB ± 4 dB  
La différence de sensibilité entre les canaux droit et gauche ne dépasse pas  
3 dB  
Verwendung des Mikrofons  
Zur besonderen Beachtung  
Power Switch  
Schützen Sie das Mikrofon vor extrem hohen Temperaturen (über 60 °C) und hoher  
Luftfeuchtigkeit.  
1 Stecken Sie den Stereoministecker des Mikrofons in die Mikrofoneingangsbuchse eines  
*1 0 dB = 1 V/Pa, 1 000 Hz (1 Pa = 10 µ bar = 94 dBSPL)  
ON - set to this position when using a battery.  
OFF - set to this position when using the plug-in power or when turning off the  
Niveau de sortie réel : - 53,8 ± 4 dBm (0 dB = 1 mW/Pa, 1 000 Hz)  
Aufnahmegeräts usw.  
2
Niveau maximum de pression sonore*  
Das Mikrofon ist sehr empfindlich. Lassen Sie es nicht fallen und setzen Sie es keinen  
heftigen Stößen aus.  
Schützen Sie das Mikrofon bei Verwendung im Freien vor Regen und Meerwasser.  
Entfernen Sie Verschmutzungen am Stecker und am Gehäuse mit einem weichen, trockenen  
Tuch.  
Wenn das Mikrofon in der Nähe von Lautsprechern verwendet wird, kann es zu einer  
akustischen Rückkopplung (Heulton) kommen, da der Ton von den Lautsprechern erneut  
aufgenommen wird. Stellen Sie in diesem Fall das Mikrofon möglichst weit von den  
Lautsprechern entfernt auf, ändern Sie die Ausrichtung des Mikrofons oder verringern Sie  
die Lautstärke der Lautsprecher, bis der Heulton aufhört.  
2 Stellen Sie den Netzschalter in die Position OFF, wenn Sie das Mikrofon mit der  
Plug-in-Power-Funktion verwenden, bzw. in die Position ON, wenn Sie eine Batterie  
verwenden.  
power.  
Supérieur à 110 dBSPL  
*2 1 % de distorsion harmonique à 1 000 Hz (0 dBSPL = 2 × 10-5 Pa)  
Note  
Plage dynamique  
Supérieure à 80 dB  
Set the power switch to the OFF position when using the microphone with recorders  
equipped with the plug-in power supply system, such as Sony recorders.  
Nur beim Batteriebetrieb leuchtet die Anzeige am Netzschalter eine Sekunde lang (ON),  
wenn Sie den Schalter von OFF auf ON stellen.  
Température de fonctionnement  
0 °C – 40 °C (32 °F – 104 °F)  
4
5
Battery cover  
3 Stellen Sie die Position des Modusschalters je nach Aufnahmebedingungen ein.  
La conception et les spécifications sont sujettes à modifications sans préavis.  
Mode switch  
Richten Sie das Mikrofon auf die Tonquelle. (Siehe Abb. C.)  
Hinweis  
Halten Sie das Mikrofon von Nebengeräuschen, z. B. dem Geräusch einer Klimaanlage usw., fern.  
Set according to the recording conditions. This is just a basic measurement. Switch the  
position according to your preference.  
VOICE - set to this position for picking up voice in meetings or lectures. The  
setting is ‘directional,’ focusing on a single sound source.  
MUSIC - set to this position for picking up broader sound such as sound in a  
concert. A wide range of the sound is picked up when recording.  
Installation de la pile  
Reinigen Sie das Mikrofon, wenn es verschmutzt ist, mit einem weichen, trockenen Tuch.  
Ouvrez le capot de la pile (voir la fig. A-1)  
z
Hinweise zur Batterie  
Bewahren Sie die Batterie nicht in der Reichweite von Kindern auf.  
Sollte die Batterie verschluckt werden, ist umgehend ein Arzt aufzusuchen.  
Klappen Sie den Ständer in Richtung der Klammer, wenn Sie das Mikrofon auf einen Tisch  
stellen wollen. (Siehe Abb. D.)  
Faites coulisser le capot de la pile tout en appuyant dans l’orifice situé à côté de celui-ci avec  
un stylo ou un objet pointu de même nature et soulevez le capot de la pile.  
 

Sharp Air Cleaner FP P60CX User Manual
Sharp Fax Machine FO 4650 User Manual
Sharp Speaker HTSB350 User Manual
Sony Camera Lens SAL1118 User Manual
Sony Carrying Case SPK WA User Manual
Sony Power Supply AC E45HG User Manual
Sony Projector VPL CX20A User Manual
Star Manufacturing Electric Steamer FS1D User Manual
Stow Lawn Mower STR46SP User Manual
Tanaka Brush Cutter TBC 422 User Manual