Note
•
•
Wischen Sie die Batterie mit einem trockenen Tuch ab, um einen guten Kontakt zwischen
den Batteriepolen und -anschlüssen sicherzustellen.
Halten Sie die Batterie nicht mit einer Metallpinzette. Dies könnte zu einem Kurzschluss
führen.
Insérez une pile en orientant la borne positive vers le haut
English
3-250-073-11(1)
Some noise may be recorded if you switch the position when recording.
(voir la fig. A-2).
6
7
Stand
Vérifiez que les bornes positive et négative sont dans la bonne position.
Gold plated 3-terminal mini plug
Changement de la pile
Electret Condenser
•
Le témoin de la pile s’allume immédiatement lorsque le commutateur d’alimentation est
activé (lors de l’utilisation d’une pile uniquement). Si le témoin de la pile ne s’allume pas ou
s’il s’allume de manière diffuse, la pile est faible. Dans ce cas, remplacez-la par une pile
neuve.
Technische Daten
Before operating the unit, please read this manual thoroughly and retain it for future reference.
Microphone
Operating Instructions
Mode d’emploi
Using the Microphone
Typ
Elektret-Kondensatormikrofon
Durchmesser ca. 2,2 mm
Länge ca. 1,5 m
OFC-Kabel, abgeschirmt
Ausgestattet mit vergoldetem Stereoministecker (Typ L)
Alkali-Mangan-Dioxid-Batterie LR44 von SONY (1) (nicht mitgeliefert)
Plug-in-Power
Mikrofonkabel
1 Connect the stereo mini plug of the microphone to the microphone input jack of a recorder,
•
Vous pouvez utiliser une pile neuve en continu pendant environ 100 heures. Pour économiser
une pile ou éviter une fuite, veillez à toujours couper l’alimentation après utilisation.
Features
etc.
Manual de instrucciones
Istruzioni per I’uso
Manual de instruções
2 Set the position of the power switch to OFF when using the microphone with the
plug-in power system, and set it to ON when using a battery.
Only when using a battery, the power switch lamp turns ON for a second when the position
is switched to ON from OFF.
•
•
Compact high-performance stereo microphone suitable for digital recording.
Mode switch allowing for different frequency response settings, depending on recording
conditions.
Stromquelle
Identification des pièces (voir la fig. B)
Bedienungsanleitung
•
•
Powered by either battery or recorders equipped with the plug-in power supply system.
Equipped with small stand and clip for easy placement on a desk or lapel attachment.
Abmessungen (ohne vorstehende Teile)
1
2
3
Témoin de la pile
Pince
ca. 51 × 34 × 30 mm (B/H/T)
3 Set the position of the mode switch according to the recording conditions.
Gewicht (einschl. Batterie) ca. 28 g
Point the microphone in the direction of the sound source
(See fig. C)
Leistung
Commutateur d’alimentation
Precautions
Frequenzgang
100 – 15.000 Hz
Unidirektional (stereo)
ca. 1,5 kΩ
ON - réglez le commutateur sur cette position lorsque vous utilisez une pile.
OFF - réglez le commutateur sur cette position lorsque vous utilisez une alimentation à
l’enfichage ou lorsque vous coupez l’alimentation.
Richtungswirkung
Ausgangsimpedanz
Empfindlichkeit
•
•
•
•
Keep the microphone away from extremely high temperatures and humidity (above 60°C or
140°F).
Note
ECM-719
Place the microphone away from extraneous noise, such as air conditioners, etc.
Leerlaufausgangsspannung*1 - 46 dB ± 4 dB
Differenz der Empfindlichkeit zwischen Kanal L und R innerhalb 3 dB
*1 0 dB = 1 V/Pa, 1.000 Hz (1 Pa = 10 µbar = 94 dBSPL)
Effektiver Ausgangspegel: -53,8 ± 4 dBm (0 dB = 1 mW/Pa, 1.000 Hz)
über 110 dBSPL
The microphone should never be dropped or subjected to extreme shock since it is very
sensitive.
When using the microphone outdoors, avoid exposing it to rain or seawater. Clean the plug
and case with a soft, dry cloth should they become dirty.
If the microphone is placed near loudspeakers, a howling effect (acoustic feedback ) may
occur because it catches sound from the speakers again. In such a case, place the microphone
as far as possible from the speakers, change the direction of the microphone, or decrease the
speaker volume until the howling effect stops.
Remarque
z
Sony Corporation © 2003 Printed in Japan
Réglez le commutateur d’alimentation sur la position OFF lorsque vous utilisez le micro
avec un appareil d’enregistrement doté d’un système d’alimentation à l’enfichage, comme
un appareil d’enregistrement Sony.
Fold the stand toward the clip if you want to place the microphone on a desk. (See fig. D)
2
Max. Schalldruckpegel*
Dynamikbereich
-5
4
5
Capot de la pile
*2 1 % Wellenverformung bei 1.000 Hz vorhanden.(0 dBSPL = 2 × 10 Pa)
über 80 dB
Commutateur de mode
Betriebstemperaturbereich 0 ºC – 40 °C
Réglez-le en fonction des conditions d’enregistrement. Il s’agit simplement d’une mesure
de base. Modifiez la position en fonction de vos préférences.
VOICE - réglez le commutateur sur cette position pour capter une voix lors de réunions
ou de conférences. Ce réglage est « directionnel » et se concentre sur une seule
source sonore.
MUSIC - réglez le commutateur sur cette position pour capter un son plus large, par
exemple dans un concert. Une large gamme du son est captée lors de
l’enregistrement.
Français
Änderungen, die dem technischen Fortschritt dienen, bleiben vorbehalten.
•
If the microphone becomes dirty, clean with a soft, dry cloth.
A
Notes on the battery
Keep the battery out of the reach of children.
Should the battery be swallowed, immediately consult a doctor.
Wipe the battery with a dry cloth to assure a good contact.
Do not hold the battery with metallic tweezers, otherwise a short-circuit may occur.
•
•
•
•
Einlegen der Batterie
1
2
Öffnen Sie die Batteriefachabdeckung (siehe Abb. A-1).
Verschieben Sie die Batteriefachabdeckung, während Sie mit einem Stift oder einem anderen
spitzen Gegenstand in die Aussparung neben der Batteriefachabdeckung drücken. Heben Sie
die Abdeckung dann an.
Avant la mise en service de cet appareil, prière de lire attentivement ce mode d’emploi et de le
conserver pour toute référence ultérieure.
Remarque
Certains parasites peuvent être enregistrés si vous changez de position en cours
d’enregistrement.
Specifications
Legen Sie eine Batterie mit dem positiven Pol nach oben
LR44
Caractéristiques
Type
Electret condenser microphone
6
7
Pied
weisend ein (siehe Abb. A-2).
•
•
Micro stéréo compact très performant adapté pour un enregistrement numérique.
Commutateur de mode permettant d’effectuer différents réglages de réponse en fréquence, en
fonction des conditions d’enregistrement.
Microphone code
Diameter approx. 2.2 mm (3/32 in.)
Vergewissern Sie sich, dass die Batterie polaritätsrichtig eingelegt ist.
Mini fiche plaquée or à 3 bornes
Length approx. 1.5 m (591/8 in.)
OFC Shielded code
Equipped with gold plated type L stereo mini plug
SONY LR44 alkaline manganese dioxide battery (1) (not supplied)
Plug in power
Austauschen der Batterie
•
•
Ce micro est alimenté par pile ou au moyen d’un appareil d’enregistrement doté d’un
système d’alimentation à l’enfichage.
Ce micro possède un petit pied et une pince pour un positionnement facile sur un bureau ou
sur le revers d’un vêtement.
•
Die Batterieanzeige leuchtet sofort, wenn Sie das Mikrofon am Netzschalter einschalten (nur
wenn Sie das Mikrofon mit einer Batterie betreiben). Wenn die Batterieanzeige nicht oder
nur schwach leuchtet, ist die Batterie schwach. Tauschen Sie sie in diesem Fall gegen eine
neue Batterie aus.
Bei ununterbrochenem Gebrauch hält eine neue Batterie etwa 100 Stunden. Um die Batterie
zu schonen und das Auslaufen von Batterieflüssigkeit zu verhindern, achten Sie darauf, das
Mikrofon nach Gebrauch immer auszuschalten.
Utilisation du micro
Power source
Positive terminal / Borne
positive / Positiver Pol
Negative terminal / Borne
négative / Negativer Pol
1 Raccordez la mini fiche stéréo du micro sur la prise d’entrée micro d’un appareil
Dimension (excluding projection )
d’enregistrement, etc.
Approx. 51 × 34 × 30 mm (w/h/d) (21/8 × 13/8 × 13/16 in.)
Approx. 28 g (1 oz.)
•
2 Réglez la position du commutateur d’alimentation sur OFF lors de l’utilisation du micro avec
le système d’alimentation à l’enfichage et réglez-le sur ON lorsque vous utilisez la pile.
Le témoin du commutateur d’alimentation s’allume pendant une seconde lorsque la position
est commutée de ON sur OFF, en cas d’utilisation de la pile uniquement.
Mass (including battery)
B
Précautions
2
3
4
Performance
Frequency response
Directivity
Output impedance
Sensitivity
100 - 15,000 Hz
Unidirectional (stereo)
Approx. 1.5 kΩ
•
N’exposez pas le micro à des températures excessives ou à l’humidité (au-delà de 60 °C ou
140 °F).
1
3 Réglez la position du commutateur de mode en fonction des conditions d’enregistrement.
Lage und Funktion der Teile und
•
•
Ne laissez pas tomber le micro et ne l’exposez pas à des chocs violents car il est très sensible.
Lorsque vous utilisez le micro à l’extérieur, évitez de l’exposer à la pluie ou à l’eau de mer.
Nettoyez la fiche et le coffret avec un chiffon doux et sec s’ils sont sales.
Si le micro se trouve à proximité de haut-parleurs, un effet Larsen (rétroaction acoustique)
peut se produire car il capte de nouveau le son des haut-parleurs. En pareil cas, éloignez le
micro au maximum des haut-parleurs, changez son orientation ou diminuez le volume des
haut-parleurs jusqu’à ce que l’effet Larsen cesse.
Open circuit output voltage*1 - 46 dB ± 4 dB
Difference in sensitivity between L and R channels is within 3 dB
*1 0 dB = 1V/Pa, 1,000 Hz (1 Pa = 10 µbar = 94 dBSPL )
Effective Output level: -53.8 ± 4 dBm (0 dB = 1 mW/Pa, 1,000 Hz)
Pointez le micro vers la source sonore. (Voir la fig. C)
Remarque
Eloignez le micro des bruits externes comme les climatiseurs, etc.
Bedienelemente (siehe Abb. B)
7
•
1
2
3
Batterieanzeige
Klammer
Netzschalter
Maximum sound pressure level*2
z
More than 110 dBSPL
Pliez le pied vers la pince si vous souhaitez placer le micro sur un bureau. (Voir la fig.D)
*2 1% wave distortion is present at 1,000 Hz. (0 dBSPL = 2×10-5 Pa )
ON - Stellen Sie den Schalter in diese Position, wenn Sie das Mikrofon mit Batterie
betreiben.
•
Si le micro est sale, nettoyez-le avec un chiffon doux et sec.
Dynamic range
More than 80dB
Operating temperature range
OFF - Stellen Sie den Schalter in diese Position, wenn Sie die Plug-in-Power-
Funktion nutzen oder das Mikrofon ausschalten.
Hinweis
Stellen Sie den Netzschalter in die Position OFF, wenn Sie das Mikrofon mit
Aufnahmegeräten verwenden, die mit der Plug-in-Power-Funktion ausgestattet sind, z. B.
Aufnahmegeräte von Sony.
Remarques sur la pile
0°C - 40°C ( 32°F - 104°F )
•
•
•
•
Tenez la pile hors de portée des enfants.
6
Design and specifications are subject to change without notice.
En cas d’ingestion de la pile, consultez immédiatement un médecin.
Essuyez la pile avec un chiffon sec pour garantir un bon contact.
Ne tenez pas la pile avec des pinces métalliques car ceci peut provoquer un court-circuit.
5
Deutsch
Setting the battery
4
5
Batteriefachabdeckung
Modusschalter
C
D
Open the battery cover (See fig. A-1)
Spécifications
Slide the battery cover while pressing inside the hole next to the battery cover with a pen or
similar pointed object, and lift the battery cover.
Stellen Sie diesen Schalter je nach den Aufnahmebedingungen ein. Die folgenden
Angaben sind dabei grobe Richtlinien. Schalten Sie den Modus nach Belieben um.
VOICE - Stellen Sie den Schalter in diese Position, um Redner in Besprechungen oder
Vorträgen aufzunehmen. Dabei fungiert das Mikrofon als
Richtmikrofon, d. h. es wird auf eine einzelne Tonquelle gerichtet.
MUSIC - Stellen Sie den Schalter in diese Position, um eine breiter gestreute Tonquelle
aufzunehmen, z. B. den Ton in einem Konzert. Dabei wird ein breites
Klangspektrum aufgenommen.
Type
Code du micro
Micro à électret
Vor der Verwendung des Mikrofons lesen Sie diese Anleitung sorgfältig durch und
bewahren Sie sie zum späteren Nachschlagen gut auf.
Diamètre d’environ 2,2 mm (3/32 po.)
Longueur d’environ 1,5 m (591/8 po.)
Insert a battery with the positive terminal up (See fig. A-2)
Code de protection OFC
Make sure that the positive and negative terminals are in the right positions.
Equipé d’une mini fiche stéréo plaquée or de type L
Pile alcaline au dioxyde de manganèse LR44 SONY (1) (non fournie)
Alimentation à l’enfichage
Changing the battery
Source d’alimentation
Besondere Merkmale
•
The battery check lamp immediately lights when the power switch is turned on ( only when
using a battery ). If the battery check lamp does not light or lights dimly, battery power is
low. In such a case, replace with a new battery.
•
•
Kompaktes, hochleistungsfähiges Stereomikrofon für digitale Aufnahmen.
Dank des Modusschalters lassen sich die Einstellungen für den Frequenzgang je nach
Aufnahmebedingungen umschalten.
Dimensions (sauf parties saillantes)
Environ 51 × 34 × 30 mm (l/h/p) (21/8 × 13/8 × 13/16 po.)
Environ 28 g (1 oz.)
Hinweis
Poids (pile incluse)
•
You can continuously use a new battery for approximately 100 hours. To save a battery or to
prevent a battery leak, make sure that you always turn off the power after use.
Möglicherweise werden Störgeräusche aufgenommen, wenn Sie den Schalter beim
Aufnehmen umstellen.
Ständer
•
•
Stromversorgung über Batterie oder über Aufnahmegeräte, die mit der Plug-in-Power-
Funktion ausgestattet sind.
Kleiner Ständer zum praktischen Aufstellen auf einem Tisch und Klammer zum Anbringen
am Revers.
Performances
Réponse en fréquence
Directivité
6
7
100 – 15 000 Hz
Unidirectionnel (stéréo)
Vergoldeter Ministecker (3 Anschlüsse)
Identifying parts (See fig. B)
Impédance de sortie
Sensibilité
Environ 1,5 kΩ
1
2
3
Battery check lamp
Clip
Tension de sortie lorsque le circuit est ouvert*1 - 46 dB ± 4 dB
La différence de sensibilité entre les canaux droit et gauche ne dépasse pas
3 dB
Verwendung des Mikrofons
Zur besonderen Beachtung
Power Switch
•
•
•
Schützen Sie das Mikrofon vor extrem hohen Temperaturen (über 60 °C) und hoher
Luftfeuchtigkeit.
1 Stecken Sie den Stereoministecker des Mikrofons in die Mikrofoneingangsbuchse eines
*1 0 dB = 1 V/Pa, 1 000 Hz (1 Pa = 10 µ bar = 94 dBSPL)
ON - set to this position when using a battery.
OFF - set to this position when using the plug-in power or when turning off the
Niveau de sortie réel : - 53,8 ± 4 dBm (0 dB = 1 mW/Pa, 1 000 Hz)
Aufnahmegeräts usw.
2
Niveau maximum de pression sonore*
Das Mikrofon ist sehr empfindlich. Lassen Sie es nicht fallen und setzen Sie es keinen
heftigen Stößen aus.
Schützen Sie das Mikrofon bei Verwendung im Freien vor Regen und Meerwasser.
Entfernen Sie Verschmutzungen am Stecker und am Gehäuse mit einem weichen, trockenen
Tuch.
Wenn das Mikrofon in der Nähe von Lautsprechern verwendet wird, kann es zu einer
akustischen Rückkopplung (Heulton) kommen, da der Ton von den Lautsprechern erneut
aufgenommen wird. Stellen Sie in diesem Fall das Mikrofon möglichst weit von den
Lautsprechern entfernt auf, ändern Sie die Ausrichtung des Mikrofons oder verringern Sie
die Lautstärke der Lautsprecher, bis der Heulton aufhört.
2 Stellen Sie den Netzschalter in die Position OFF, wenn Sie das Mikrofon mit der
Plug-in-Power-Funktion verwenden, bzw. in die Position ON, wenn Sie eine Batterie
verwenden.
power.
Supérieur à 110 dBSPL
*2 1 % de distorsion harmonique à 1 000 Hz (0 dBSPL = 2 × 10-5 Pa)
Note
Plage dynamique
Supérieure à 80 dB
Set the power switch to the OFF position when using the microphone with recorders
equipped with the plug-in power supply system, such as Sony recorders.
Nur beim Batteriebetrieb leuchtet die Anzeige am Netzschalter eine Sekunde lang (ON),
wenn Sie den Schalter von OFF auf ON stellen.
Température de fonctionnement
0 °C – 40 °C (32 °F – 104 °F)
•
4
5
Battery cover
3 Stellen Sie die Position des Modusschalters je nach Aufnahmebedingungen ein.
La conception et les spécifications sont sujettes à modifications sans préavis.
Mode switch
Richten Sie das Mikrofon auf die Tonquelle. (Siehe Abb. C.)
Hinweis
Halten Sie das Mikrofon von Nebengeräuschen, z. B. dem Geräusch einer Klimaanlage usw., fern.
Set according to the recording conditions. This is just a basic measurement. Switch the
position according to your preference.
VOICE - set to this position for picking up voice in meetings or lectures. The
setting is ‘directional,’ focusing on a single sound source.
MUSIC - set to this position for picking up broader sound such as sound in a
concert. A wide range of the sound is picked up when recording.
Installation de la pile
•
Reinigen Sie das Mikrofon, wenn es verschmutzt ist, mit einem weichen, trockenen Tuch.
Ouvrez le capot de la pile (voir la fig. A-1)
z
Hinweise zur Batterie
Bewahren Sie die Batterie nicht in der Reichweite von Kindern auf.
Sollte die Batterie verschluckt werden, ist umgehend ein Arzt aufzusuchen.
Klappen Sie den Ständer in Richtung der Klammer, wenn Sie das Mikrofon auf einen Tisch
stellen wollen. (Siehe Abb. D.)
Faites coulisser le capot de la pile tout en appuyant dans l’orifice situé à côté de celui-ci avec
un stylo ou un objet pointu de même nature et soulevez le capot de la pile.
•
•
|